”どんなものが広告表現では重要なのでしょう?”という文の日本語訳は以下のうちどちらが正しいでしょうか?複数の回答が予想されるような質問です。
1. What are Important for Ad Representation?
2. What is Important for Ad Representation?
正解は2の単数形のほうです。質問する段階だと、複数の答えがあるとは限らないので、複数形で聞くのはちょっと不自然らしいです。
ただし、"What are your 3 favourite animals?" なら3と聞いてるから複数形で質問するのは正しい。"most"が質問文に含まれている場合、複数形になのが不自然です。"most"はいつも"the most"なので一つなんですね
Showing posts with label English. Show all posts
Showing posts with label English. Show all posts
12 Apr 2014
6 Dec 2012
英語を学習する人に "Metro" を薦めたい○個の理由
- Metroとは http://metro.co.uk/
ロンドンで各駅で無料で配られているタブロイド紙の1つです。ここで話しているのはそのウェブ版です。
- 単語が簡単
担当直入で比喩が少ないので単語一個一個の意味は分かるけど文の意味が分からないといったことがほとんど無い。これはきっと移民向けに設計されているんではないかというほど
- 文が短い
GuardianとかReutorsとか良質の新聞は専門用語が多い上に論文調で長い。質が良くても長すぎて結論がわからないまま記事を読み捨ててしまったりしていたらいろんな情報にリーチできないからきっとすぐに英語でニュースを追うことに飽きますよね。Metroは文が短いので興味駆動で長く新聞を読み続けるのにもってこい。毎朝読む習慣が1年以上続いています。英語学習は一定のレベル(文法を一通り把握してる)までいったら後は質より量
- 他紙では取り上げないくだらないニュースも載ってる
たとえばこれ- http://goo.gl/Hg8MS - 都会のきつねがカップルを攻撃。撃退され逃げた瞬間に車にひかれてペシャンコ
こんなローカルネタを地球の反対側から読めるなんて素晴らしい。でも愚弄することなかれ。つまらないニュースにこそスラングや口語などの普段知れない生活観あふれる単語がつまっています。
- UIがすばらしい
去年なにげに'Newspaper App of the Year'を受賞している http://goo.gl/pSJSH
みんなMetroおすすめですよ。僕はいつでもどこでも読めるようにBylineというオフラインRSSリーダにMetroを登録しておいて毎日記事を溜め込んで読んでいます。楽しくて毎日読みたくなりますよ
Labels:
English
21 Apr 2010
複数形と単数形のコンビネーション
いっつもこんがらがるのでメモ。
一つの文章にいくつかの名詞があってそれぞれに数の関係がある場合よくこんがらがる。この文章の訳として正しい文がどれか分かりますか?
”私は開発チームのサブマネージャとして働いた経験がいくつかあります。”
§
正解は1番。経験が幾つかあって、関わったチームも複数。だけど私は一人だからworking as A sub-managerが正しい。
2番目は多分自分が不特定複数人いるイメージになってしまい、文が意味をなさない。
3番目は経験が幾つかあるのにチームは一つ。だからどっちの情報を信じていいか分からなくなるので、混乱させる。
より意味を鮮明にするなら以下の文が良い。
I have several experiences in working as a sub-manager for different development teams.
§
では、"一人一人と別々に食事をした。"という意味の文はどう書くのが適当でしょうか?
最後のpartyは相手を意味します。
いずれの場合も数を特定する表現(太字)が必要になります。ロジカルに表現しないと多分に聞き手にイマジネーションを働かせる余裕を持たせてしまいます。
.
一つの文章にいくつかの名詞があってそれぞれに数の関係がある場合よくこんがらがる。この文章の訳として正しい文がどれか分かりますか?
”私は開発チームのサブマネージャとして働いた経験がいくつかあります。”
1. I have several experiences working as a sub-manager in development teams.
2. I have several experiences working as sub-managers in development teams.
3. I have several experiences working as a sub-manager in a development team.
§
正解は1番。経験が幾つかあって、関わったチームも複数。だけど私は一人だからworking as A sub-managerが正しい。
2番目は多分自分が不特定複数人いるイメージになってしまい、文が意味をなさない。
3番目は経験が幾つかあるのにチームは一つ。だからどっちの情報を信じていいか分からなくなるので、混乱させる。
より意味を鮮明にするなら以下の文が良い。
I have several experiences in working as a sub-manager for different development teams.
§
では、"一人一人と別々に食事をした。"という意味の文はどう書くのが適当でしょうか?
I had three separate dinners and in each I was with another party.
”私は三つの別のディナーをしました。そしていずれの場合も別の相手と一緒でした。”
最後のpartyは相手を意味します。
I had dinner with three separate people in a single day.
"私は三人の別の人と一日にディナーをした。"
いずれの場合も数を特定する表現(太字)が必要になります。ロジカルに表現しないと多分に聞き手にイマジネーションを働かせる余裕を持たせてしまいます。
.
Labels:
English
Subscribe to:
Posts (Atom)