一つの文章にいくつかの名詞があってそれぞれに数の関係がある場合よくこんがらがる。この文章の訳として正しい文がどれか分かりますか?
”私は開発チームのサブマネージャとして働いた経験がいくつかあります。”
1. I have several experiences working as a sub-manager in development teams.
2. I have several experiences working as sub-managers in development teams.
3. I have several experiences working as a sub-manager in a development team.
§
正解は1番。経験が幾つかあって、関わったチームも複数。だけど私は一人だからworking as A sub-managerが正しい。
2番目は多分自分が不特定複数人いるイメージになってしまい、文が意味をなさない。
3番目は経験が幾つかあるのにチームは一つ。だからどっちの情報を信じていいか分からなくなるので、混乱させる。
より意味を鮮明にするなら以下の文が良い。
I have several experiences in working as a sub-manager for different development teams.
§
では、"一人一人と別々に食事をした。"という意味の文はどう書くのが適当でしょうか?
I had three separate dinners and in each I was with another party.
”私は三つの別のディナーをしました。そしていずれの場合も別の相手と一緒でした。”
最後のpartyは相手を意味します。
I had dinner with three separate people in a single day.
"私は三人の別の人と一日にディナーをした。"
いずれの場合も数を特定する表現(太字)が必要になります。ロジカルに表現しないと多分に聞き手にイマジネーションを働かせる余裕を持たせてしまいます。
.